第1章 总则
Article 1 Applicability
These Terms of 服务 ("Terms") govern the use of the reservation assistance, communication support, interpretation support, and related services ("服务") provided by [服务 Name] ("Company"). 用户 shall use the 服务 in accordance with these Terms. The English version of these Terms shall be the official and governing version. Any translated version is provided for reference purposes only.
Article 2 Definitions
For purposes of these Terms:
- "User" means a person using the 服务 directly or through an authorized proxy.
- "Patient" means the individual receiving medical services.
- "医疗机构" means clinics, hospitals, pharmacies, and other healthcare-related providers in Japan.
- "Reservation Completion" means the point at which the 医疗机构 confirms the reservation and the Company sends a confirmation notice to the User.
- "Authorization Hold" means a temporary payment authorization prior to Reservation Completion.
- "Interpretation Provider" means a third-party interpreter or translator arranged by the Company.
Article 3 Description of the Service
The 服务 assists 用户 in obtaining reservations at 医疗机构s in Japan, primarily for elective and private medical services. The 服务 may include reservation assistance, communication support, AI-assisted translation, interpretation support, and related services. [服务 Name] does not recommend, rank, endorse, or guarantee any 医疗机构.
Article 4 No Medical Practice
[服务 Name] does not provide diagnosis, treatment, prescriptions, medical judgment, medical advice, or emergency medical services. All medical decisions shall be made solely by the User and licensed medical professionals.
Article 5 Service Environment
用户 are responsible for preparing and maintaining all devices, communication lines, software, and internet access necessary to use the 服务. [服务 Name] shall not be liable for issues caused by communication failures, device settings, or third-party services.
第2章 注册与账户
Article 6 Registration
用户 shall provide truthful, accurate, and current information when registering.
Article 7 Email Verification
[服务 Name] may require email verification before use of the 服务. 用户 shall maintain a valid email address capable of receiving Company notices.
Article 8 Proxy Reservations
Family members, companions, or third parties authorized by the Patient may make reservations on behalf of the Patient. The proxy making the reservation represents and warrants that valid authorization has been obtained.
Article 9 Account Information Management
用户 shall promptly update any changed registration information. [服务 Name] shall not be responsible for disadvantages caused by inaccurate or outdated information.
Article 10 Account Management
用户 shall properly manage their accounts and may not share, transfer, lend, or allow third parties to use them.
第3章 预约服务
Article 11 Reservation Requests
Reservation requests must be submitted through the designated reservation form. Medical history, symptoms, medications, and related information may be voluntarily submitted through forms or chat.
Article 12 Reservation Assistance
[服务 Name] will contact 医疗机构s based on information provided by the User. [服务 Name] does not guarantee reservation availability, preferred dates, treatment availability, or acceptance by any 医疗机构.
Article 13 Reservation Completion
Reservations are completed only upon:
- confirmation by the 医疗机构; and
- transmission of a reservation confirmation notice by the Company.
Article 14 Reservation Failure and Suspension
Reservations may fail due to 医疗机构 availability, medical restrictions, language limitations, regional limitations, or insufficient information. If reservations cannot be completed, the Company shall release or void the Authorization Hold.
Article 15 Relationship with Medical Institutions
Any medical contract shall be formed directly between the User or Patient and the 医疗机构. [服务 Name] is not a party to medical treatment or medical services.
Article 16 Medical Institution Information
[服务 Name] does not guarantee the accuracy, completeness, legality, usefulness, or current status of 医疗机构 information.
Article 17 Reservation Changes and Cancellations
Changes or cancellations after Reservation Completion shall follow 医疗机构 policies and Company procedures. Fees paid to the Company are generally non-refundable after Reservation Completion.
第4章 翻译与口译服务
Article 18 AI Translation
The 服务 may utilize AI-assisted translation technologies. AI-generated translations may contain errors, inaccuracies, omissions, or contextual misunderstandings.
Article 19 Interpretation Services
[服务 Name] may arrange third-party interpretation providers for voice-call interpretation support. Interpretation services are limited to language assistance and do not constitute medical advice or medical practice.
Article 20 Limitations of Interpretation Services
Interpretation services do not guarantee complete or perfectly accurate translation of medical explanations. 用户 shall directly confirm important medical matters with 医疗机构s.
Article 21 Recording and Logs
[服务 Name] may record or retain calls, chats, communications, and logs for quality improvement, dispute resolution, fraud prevention, compliance, and interpretation quality management.
Article 22 Emergency Medical Situations
The 服务 does not provide emergency medical support. 用户 should immediately contact emergency services, including 119 in Japan, during emergencies.
第5章 费用与支付
Article 23 Fees
用户 shall pay reservation assistance fees, interpretation option fees, and other fees separately displayed by the Company. Medical expenses, prescriptions, examination fees, and pharmacy charges shall be paid directly to 医疗机构s or pharmacies.
Article 24 Authorization Hold
[服务 Name] may perform an Authorization Hold through third-party payment providers before Reservation Completion.
Article 25 Payment Capture
Payment capture shall occur only after Reservation Completion. If reservations cannot be completed, the Company shall release or void the Authorization Hold.
Article 26 Non-Refund Policy
After Reservation Completion and payment capture, fees are non-refundable except where required by law or where the Company determines that a material defect in the 服务 occurred.
Article 27 Payment Providers
Payments are processed through Stripe or other third-party payment providers designated by the Company. [服务 Name] does not directly store credit card numbers except where legally required.
Article 28 Exchange Rates and Fees
Foreign exchange fluctuations, overseas payment fees, and banking charges may cause differences between displayed and charged amounts.
第6章 用户义务与禁止行为
Article 29 Obligation to Provide Accurate Information
用户 shall provide accurate, complete, and current information. [服务 Name] shall not be liable for disadvantages caused by inaccurate or incomplete information.
Article 30 Prohibited Conduct
用户 shall not:
- provide false information;
- impersonate others;
- harass staff, interpreters, 医疗机构s, or third parties;
- use the 服务 for unlawful purposes;
- reproduce or redistribute 服务 content without authorization;
- use bots, scraping, or automated tools;
- resell the 服务;
- create multiple accounts; or
- interfere with operation of the 服务.
Article 31 Intellectual Property Rights
All intellectual property rights relating to the 服务 belong to the Company or lawful rights holders.
Article 32 Prohibition of Service Interference
用户 shall not interfere with the systems, networks, servers, security, or operations of the 服务.
第7章 暂停与终止
Article 33 Suspension
[服务 Name] may suspend access to the 服务 without prior notice if the User violates these Terms.
Article 34 Account Deletion
[服务 Name] may delete accounts and deny future access for serious violations. Refunds may be denied in such cases.
Article 35 Modification or Termination of the Service
[服务 Name] may modify, suspend, or terminate the 服务 at any time.
第8章 隐私与数据处理
Article 36 Handling of Personal Information
[服务 Name] may collect names, dates of birth, gender, nationality, email addresses, accommodation information, symptoms, medical history, medications, and related information necessary for operation of the 服务.
Article 37 Medical-Related Information
用户 consent to the use of medical-related information for reservation assistance, 医疗机构 communication, and interpretation support.
Article 38 Third-Party Sharing and Outsourcing
[服务 Name] may share or entrust User information to 医疗机构s, interpretation providers, payment providers, cloud service providers, AI providers, and other contractors.
Article 39 Use of AI Services
[服务 Name] may utilize external AI services including OpenAI API for translation, communication support, and quality improvement.
Article 40 Retention of Logs and Records
[服务 Name] may retain logs, reservation records, communication records, and payment records for compliance, fraud prevention, dispute resolution, and quality management.
第9章 免责声明与责任限制
Article 41 Reservation Disclaimer
[服务 Name] does not guarantee reservation success, preferred dates, treatment availability, or 医疗机构 availability.
Article 42 Medical Disclaimer
[服务 Name] shall not be liable for medical outcomes, side effects, prescriptions, treatment results, or disputes involving 医疗机构s.
Article 43 Translation and Interpretation Disclaimer
[服务 Name] does not guarantee error-free translations or interpretation.
Article 44 Communication Failures
[服务 Name] shall not be liable for failures caused by communication issues, system failures, third-party service failures, or device problems.
Article 45 Force Majeure
[服务 Name] shall not be liable for delays or failures caused by natural disasters, epidemics, war, legal changes, government actions, or other force majeure events.
Article 46 Limitation of Liability
To the maximum extent permitted by law, the Company's liability shall be limited to refunds of fees actually paid for the affected 服务. [服务 Name] shall not be liable for indirect, incidental, consequential, special, lost-profit, or medical-related damages.
第10章 一般规定
Article 47 Amendments to these Terms
[服务 Name] may amend these Terms at any time. Amended Terms become effective upon publication on the 服务 unless otherwise specified.
Article 48 Notices
[服务 Name] may provide notices through the 服务, email, chat, or other methods designated by the Company.
Article 49 Prohibition of Assignment
用户 may not assign or transfer rights or obligations under these Terms without prior written consent from the Company.
Article 50 Severability
If any provision of these Terms is held invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain fully effective.
Article 51 Governing Law
These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
Article 52 Jurisdiction
Any disputes arising out of or relating to these Terms or the 服务 shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court or Tokyo Summary Court in Japan.